其实这本书我存很久了,中英文同分也是蛮罕见的。
那就中英文一起看吧!
况且我对“处女座一鸣惊人”这种hin感兴趣??
这个故事听起来《风雨哈佛路》,我很喜欢的一部片子
我很喜欢书开头的伍尔夫的名言??
作者对景物的描写也很ok——
“一座平缓的山倾斜而上,继而将自己与山脚缝合。”
“agentlehillslopesupwardandstitchesitselftothemountainbase.”
“漫山遍野铺满了野生小麦。如果说针叶树和山艾是独舞演员,那么麦田就是一个芭蕾舞团。大风刮过,每根麦秆都跟随大家一起律动,宛如无数位芭蕾舞者一个接一个弯下腰来,在金黄的麦田表面留下凹痕。那凹痕的形状稍纵即逝,和风一样倏忽不见。”
“Thehillispavedwithwildwheat.Iftheconifersandsagebrusharesoloists,thewheatfieldisacorpsdeballet,eachstemfollowingalltherestinburstsofmovement,amillionballerinasbending,oneaftertheother,asgreatgalesdenttheirgoldenheads.Theshapeofthatdentlastsonlyamoment,andisascloseasanyonegetstoseeingwind.”
接下来作者就开始写自己受教育前的生活情况——
“我被山间的节律养育,在这节律中没有根本性的变化,只有周而复始的转变。太阳每天清晨照常升起,扫过山谷,最后坠入山峰后面。冬天落下的雪总是在春天融化。我们的生活在轮回——四季轮回,昼夜轮回——在永恒的变换中轮回,每完成一次轮回,就意味着一切未有任何改变。我曾相信我们一家是这不朽模式中的一部分,相信从某种意义上来说,我们会永生。但永生只属于大山。”
“Ihadbeeneducatedintherhythmsofthemountain,rhythmsinwhichchangewasneverfundamental,onlycyclical.Thesamesunappearedeachmorning,sweptoverthevalleyanddroppedbehindthepeak.Thesnowsthatfellinwinteralwaysmeltedinthespring.Ourliveswereacycle—thecycleoftheday,thecycleoftheseasons—circlesofperpetualchangethat,when
本文编辑:佚名
转载请注明出地址 http://www.dangyaoa.com/dycd/6493.html